アートト

そらいろユートピア

アーカイブ

タイトル:そらいろユートピア

時期:2014年4月19日〜9月23日

場所:十和田市現代美術館

アーティスト:カフェ・デ・モンク(金田諦應) / フェデリコ・エレーロ / 中崎透 /三田村光土里 / 守章 / 山本修路 / 山本高之

主催:そらいろユートピア実行委員会


Big Sky Friendship

April 19 – September,23 2014

Venue : Towada Art Center

Artist : Cafe de Monk(Taiou Kaneta) / Federico Herrero / Tohru Nakazaki / Midori Mitamura / Akira Mori / Shuji Yamamoto / Takayuki Yamamoto

Organized by : Big Sky Friendship Committee


そらいろユートピア

「元気?」、「だいじょうぶ?」、「手伝おうか?」という一言から、見知らぬ人と友だちになることがあるかもしれない。「そらいろユートピア」¹には、そうした他人への温かい思いが溢れている。

三年前。あの大きな地震とそれに続く未曾有の災害は、私たちが拠って立ってきた社会のシステムを止めた。交通は断たれ、電力の供給は途絶え、通信は滞った。しかしそこで、人は自力でなんとかするという感覚を思い出し、声を掛け手に手を取って助け合った。己の利を棚上げにし、他人のために労を惜しまない行為によって人はつながり、過酷な状況において温もりのある空間を生んだ。

歴史学者の北原糸子は、災害がもたらすそうした状況を「災害ユートピア」と名づける。助かったという安堵感や公私による救済などの条件が重なり、人々は日常を象っていた義理や規範から解放される。²また、著述家のレベッカ・ソルニットは、ダンテの神曲を踏まえながらそれを「地獄の中のパラダイス」という。一過性の空間であるそれは即興的に作られ、その過程で人は自由な創案を発揮する。³そうした、生きるためのエネルギーが人々の間で平衡的に関係づけられる空間、そしてそれを生むコミュニケーションについて思いを巡らせ、分かち合ってみたかった。日常が中断される時、それは、私たちの社会を駆動させてきた欲望や経済とはちがうエネルギーの地下水脈から、対価を求めない奉仕や応答を強要しない呼びかけといった行為や形となって湧き出ることだろう。

展覧会は、カフェ・デ・モンクやフェデリコ・エレーロ、守章のインスタレーションからはじまる。そこには、見返りを求めないエネルギーが流れている。

カフェ・デ・モンクは、震災後、ガンジー金田氏(金田諦應住職)をリーダーに、宗派・宗教を超えて集まった宗教家たちが、被災地で不定期に開く喫茶店だ。地震から四十九日を経て、コーヒー・セットと色とりどりのケーキを積んで被災地に向かい、心に傷を負った人々にふるまったことからはじまった。「モンク(英語でお坊さんの意)」が、被災した人々の「文句」を聞いて一緒に「悶苦」する。さらにジャズピアニストのセロニアス・モンクが流れ、スピーカーはBOSE(ボーズ)。そうしたユーモアや感性は、社会通念や常識に切断を生みながら軽やかにグルーヴしてゆく。「美的なもの」とは、そうした切断する力そのものであるというある哲学者の言葉が思い出される。⁴

双子の兄弟で作家活動をしている守章は、石巻市出身。彼らは、タ方まちに響き渡る 『タ焼小焼』や 『家路』、『故郷』などが、防災放送のテストを兼ねていることに着目する。展示作品の一つ、《終日近所》では、彼が住んだ石巻や東京豊島区の「今」が、インターネット回線を通じて館内に流れている。耳を澄ますとまちの生活の音とともに、毎日定時の屋外放洋がかすかに聞こえてくる。それは、そこが潜在的な被災地であることと同時に、そのまちの無事をこの地にそっと伝えるだろう。

フェデリコ・エレーロは、「サービスとしての絵画」を制作動機の一つとしている。今、絵画が存在する理由の一つは、社会空間に色を配置することだという。これまで、美術館などでも作品を発表しながら、忙しいまちには心休まる色を、暗く塞ぎ込むまちには青空が広がるような色を注いできた。色によって空間と人の関係を動かしてゆくエレーロは、カンヴァスと壁画を織り交ぜながら、カフェ・デ・モンクと守章を包み込むような大きな風景画《 Big Sky Friendship》(邦題:そらいろユートピア)を生み出した。

そして展示室を奥に進んでゆくと、旧友の無事をたしかめる呼びかけ合いが聞こえてくる。

異国の地における友人との再会をモチーフにした三田村光土里の《 Till We Meet Again》(邦題:また逢う日まで)。第一次世界大戦後にアメリカで流行ったこの歌を三田村自身が口ずさみ、彼女のブラウスを纏ったスピーカーから流れてくる。映像には、彼女自身がベルリンやウィーンで旧友と再会したときの会話が流れ、何気ない風景が映し出される。会えずにいた時を埋めようと互いが思いを募らせ話し合う時、上昇する体温は二人の関係を再び動かすだろう。

一番奥の展示室に向かって進むにつれ、子どもたちの声が次第に大きくなる。山本高之の《なまはげと生きる》だ。十和田市や隣の秋田県の子どもたちと、まだ逢わぬ「なまはげ」について対話を重ねた。小学校教員の経験がある山本は、子どもたちの想像カと創造性を引き出しながら、ファンタジーの消えかけたオトナの世界を照らし出す。「元気ですか?」、「どうして、怖いんですか?」。毎年やってくる人知を超えた存在、「なまはげ」。「自然の猛威」ともいい換えられそうなそれに対して、畏怖と友愛に溢れる呼びかけが響き渡る。

展示室を出て、すぐ目に入る草木が生い茂る三つの木箱《A Piece of Forest(TOWADA)》、そして中庭には《 Bonsai Forest》。いずれも山本修路による作品だ。十和田市内にもスタジオを持ち植木職人としても活動する山本は、十和田湖から注ぎ出す奥入瀬川の流れが作り上げる生態系と樹木の多様性、そしてまちの成り立ちに強い関心がある。それが信頼を生み、市民が手塩にかけて育てた盆栽によってできた小さな「森」は、そうした彼と市民の友情を語り出すだろう。

カフェ、そしてまちのなかに足を向けると、中崎透の看板の作品に出会う。中崎は、看板を巡る、人、もの、お金の関係を解体しながら、そのあらたな経済学と社会性を提案しているようだ。まちなかの《看板屋なかざき》は、市民から依頼を募り制作した。ただし、制作者である中崎は、発注者の要望通りには作らない。両者ともに100円ずつ支払う事で、お互いが主張し合いながらも平衡的なエネルギーのやりとりにより生まれるそれは、利益を追い求める道具としての「看板」から逸脱しながら、コミュニケーションを私たちが慣れ親しんだ経済のルールから解放する。

美術館からまちのなかまで広がり、見ず知らずの人たち、あるいはまだ会わぬ友への呼びかけや思いやりに溢れつつ、私たちの社会がどのようなものである(あるいはあった)のかを明かす「そらいろユートピア」。あれから三年余りがたち、壊れた社会のシステムが元に戻ろうとスピードを上げている。あの時育まれた格差や偏見のない友愛に満ちた空間はどこに行ってしまうのだろうか。ユートピアの種がそれぞれの心にしまわれる前に、それは確かに私たちの掌にあったことを、少しの間、立ち止まって思い出してみたい。それが、また、人の間に築かれつつある冷たい壁を溶かす日を夢みて。

小澤慶介(十和田市現代美術館 チーフ・キュレーター)

 

1 | カフェ・デ・モンクのガンジー金田氏との話し合いから生まれた造語。般若心経にある世界観「色即是空」「空即是色」で世界全体の響き合いを表す「空」、すべてのものを指す「色」。そうした世界が形を変えながら巡るなかでぽっと咲く花のような「ユートピア」のような展覧会作りが目指された。

2 | 北原糸子 『地震の社会史』吉川弘文館 2013年 PP.212-216

3 |レベッカ・ソルニット 『災害ユートピア』亜紀書房 2010年 PP.439-440

4 |ジャック・ランシエール 『解放された観客』法政大学出版局 P.85


Big Sky Friendship

“How are you?’’ “Are you okay?’’ “Shall I help?’’ From such simple words, strong bonds can come to form between strangers. In the Big Sky Friendship, ¹ such warm feelings toward others are overflowing.

It was three years ago. That great earthquake and the unprecedented disasters that followed brought social system upon which we stand and depend on to a halt. Traffic was cut off, the power supply interrupted, and communications delayed. Nevertheless, this situation brought people to recall the sensation of having somehow to manage by themselves, while reaching out to others in mutual support. Putting aside individual interests, people came to connect in sparing no effort to give assistance to others, bringing some semblance of warmth in severe circumstances. The social historian Itoko Kitahara has coined the term “Disaster Utopia’’ for such situations brought on in crises. Feelings of relief or salvation through mutual assistance both in public and private spheres occur in succession, and people are released from duties and norms that had shaped everyday life.² Furthermore, the author Rebecca Solnit refers to this situation as “a paradise built in hell’’, basing her ideas on Dante’s The Divine Comedy. This is a transient space formed through improvised means, and the process of its creation evinces free invention in those affected.³ In this exhibition, I wanted to share my thoughts after pondering such spaces, in which energy vital for life creates balanced relations between people, and the subsequent communication they engender. When the everyday is interrupted, perhaps such behavior and forms of service that don’t require reciprocity, or appeals made without demands for a response emanate from veins deep within us, channeling energy different from that of desire and economics that has driven our society.

The exhibition begins with installations by Cafe de Monk, Federico Herrero, and Akira Mori. Here, there are currents of energy that don’t ask for compensation.

Led by Mr. Gandhi Kaneta (chief priest Taiou Kaneta), Cafe de Monk is a cafe established in the aftermath of the earthquake by priests and clergymen transcending sects and religion that opens at irregular hours in affected areas. 49 days after the earthquake (a number significant in the Buddhist religion for memorial services), the group headed for the disaster area loaded with coffee sets and colorful cakes to be served to individuals who suffered hardship. Listening to their “文句’’(meaning “grievance’’, with a pronunciation similar to “monk’’), the priests share in their “悶苦’’ (meaning “anguish’’, but also resembling “monk’’ in pronunciation). Furthermore – and with a nod to their group name – music by jazz pianist Thelonious Monk can be heard playing from BOSE (similar pronunciation to the Japanese word meaning “monk’’) speakers. While causing a  severance from common sense and conventional wisdom, such humor and sensibilities sets one into a gentle groove. It brings us to recall the words of a certain philosopher who stated that such a severing power as this can itself be perceived as “the aesthetic’’.⁴

Twin brothers and artists Akira Mori were born in Ishinomaki City. Their interest has turned to the children’s songs such as Yuyake, Koyake, Goin’ Home, and Furusato that reverberate throughout cities in Japan to mark the coming of evening, while also serving to test a system for disaster prevention. In one of the works in the exhibition, All day Neighborhood, the “now’’ of Ishinomaki and Toshima Ward in Tokyo – both places the artists used to live – are streamed live to the art center via the Internet. Straining one’s ears, the outdoor broadcast played daily at an appointed hour can faintly be heard together with sounds of daily life. While existing as potential disaster areas, the safety of these towns is simultaneously conveyed to the location of the exhibition.

Federico Herrero posits one of his motives for his artistic production to be “painting as a service’’. One of the reasons for the existence of paintings today is so that color can be arranged within social spaces. Until now, while concurrently presenting his work in museums, he has poured soothing color into busy urban spaces, or color like an expansive blue sky into the dark brooding city. Herrero, who changes the relationship between people and space through color, weaved together canvas and mural to create the grand landscape painting Big Sky Friendship that seemingly envelops the works of Cafe de Monk and Akira Mori.

Venturing further into the exhibition room, the voices of old friends calling out to one another to ascertain the other’s safety become audible. This is Till We Meet Again, the work of Midori Mitamura, which takes as its motif the reunion of friends in a foreign land. A song of the same title that was popular in the United States after the first World War is hummed by Mitamura herself, streaming from speakers worn on her blouse. In the video, conversations she herself had when reunited with old friends in Berlin and Vienna can be heard, while a non-eventful landscape is depicted. With thoughts expanding as they talk to fill the time during which they had been unable to meet, their rising body temperature would surely set their relationship in motion once again.

Advancing toward the innermost exhibition room, the voices of children gradually grow louder. This is the work of Takayuki Yamamoto, Namahage to ikiru (living with Namahage). Yamamoto held a number of dialogues with children of Towada City and the adjacent Akita Prefecture about the yet unseen “Namahage’’ (a folkloric character in Akita Prefecture). With experiences of being a primary school teacher, Yamamoto illuminates fantasies on the brink of disappearing from the world of adults, while drawing out the creativity and imagination of children. “How are you?’’ “Why are you scary?’’ Descending upon the town every year, the Namahage is an existence beyond human understanding. While it might almost be referred to as “nature’s fury”, calls made in its direction overflowing with awe and friendship come to echo through the space.

Leaving the exhibition room, one’s eyes are soon met by the lush vegetation of A Piece of Forest (TOWADA) consisting of three wooden boxes, and a Bonsai Forest in the courtyard. Both are works by Shuji Yamamoto. Owning his own studio in Towada City while also active as a tree specialist, Yamamoto has a strong interest in the ecosystems and diversity of trees born out of the currents of Oirase River that pours from Lake Towada, together with the origins of the city. Creating trust through his fascination with the area, this small “forest” of bonsai nurtured tenderly by the citizens speaks of the friendship between Yamamoto and the townspeople.

Turning your feet in the direction of the cafe and the city center, one encounters the signboard work of Tohru Nakazaki. While taking apart the relationship between people, goods, and money that revolve around signs, Nakazaki seems to propose new forms of economics and social awareness. signmaker NAKAZAKI, located in the city, produced signs at the request of citizens. However, their creator Nakazaki didn’t produce signs matching the desires of his clients. Born out of an exchange imbued with a balance of energy where both parties each pay 100 yen to mutually assert their wishes, and while departing from “signs” as a tool used in the pursuit of profits, Nakazaki releases communication from the familiar rules of economics.

Spreading out from the museum to the city, and overflowing with calls and compassion toward total strangers or friends we never expected to meet, Big Sky Friendship reveals what our society is (or was). More than three years have passed since the disaster, but the speed at which the social system broken by the earthquake is returning to normality quickens day by day. What became of those spaces, full of friendship without disparity or prejudice, born out of that time? Before the seeds of utopia are stored away in each of our hearts, I want to stop to remember even for a short instant that they were undoubtedly there in our palms, while dreaming of the day when they once again come to melt the cold wall seemingly being built between individuals.

Keisuke Ozawa

Chief Curator, Towada Art Center

 

1 A neologism born out of discussions with Mr. Gandhi Kaneta of Cafe de Monk. In the Buddhist Heart Sutra worldview “form is emptiness” and “emptiness is form”, where the entire world is understood as “emptiness” and everything in it as “form”. This exhibition aimed at a “utopia” resembling a flower that suddenly blossoms amidst a world perpetually in motion.

2 Itoko Kitahara, Jishin no shakaishi, Yoshikawakobunkan 2013 PP. 212-216

3 Rebecca Solnit, A Paradise Built in Hell, Japanese version published in 2010 by Akishobo PP. 439-440

4 Jacques Rancière, The Emancipated Spectator, Japanese version published by Hosei University Press P. 85